[particle-background-wp]

Altitude Laboratory

Transition & Research

A collaboration among artists, researchers and local inhabitants.

Bolivian Raclette

We come from the high plateaus of the Andes, a desert at more than 4000 m.a.s.l. In Bolivia, the only ski station ever built has been closed for 30 years, due to climate change.
Our mountains are sacred, they are living beings with which we maintain a certain reciprocity and coexistence state.
Extractivism and modernity represent a breaking point with this and with the beginning of a critical stage that invites us to rethink community practices and reinforce the social body as part of a global village.
Our job is to listen. We believe in it as an empathic principle and as collective knowledge. You will be the channels through which we perceive this territory and through which we understand the past and present cosmovisions that it harbors. We seek to amplify your voice, which is also the mountains’.

Raclette bolivienne

Nous venons des hauts plateaux des Andes, un désert à plus de 4000 m d’altitude.
En Bolivie, la seule station de ski a été fermée depuis plus de 30 ans, à cause des effets du changement climatique.
Nos montagnes sont sacrées, elles sont des êtres vivants avec lesquels nous avons une relation de cohabitation et réciprocité.
L’extractivisme et la modernité représentent une rupture de ceci et le début d’une étape critique qui nous impulse à repenser les pratiques communautaires et à renforcer le corps social compris dans un village global.
Notre métier est l’écoute. Nous croyons en elle en tant que principe empathique et en tant que connaissance collective. Vous serez les canaux à travers lesquels nous percevrons le territoire et comprendrons votre vision du monde. Nous cherchons amplifier vos voix ; qui est à la fois la voix de ces montagnes.
Tout comme nous nous retrouvions aujourd’hui pour partager ce repas, nous vous invitons à partager ce processus pour donner cours à un récit collectif qui constitue un troisième corps : le résultat d’un dialogue entre les Alpes et les Andes.
Notre recherche est soutenue par la culture auditive, faisant un lien entre passé et futur pour repenser un présent qui a besoin d’être reconnecté avec la connaissance et l’écoute du territoire.

Raclette Boliviana

Venimos del altiplano andino, un desierto a más de 4000 m.s.n.m. En Bolivia, la única estación de esquí jamás construida lleva 30 años cerrada, debido al cambio climático.
Nuestras montañas son sagradas, son seres vivos con los que mantenemos cierto estado de reciprocidad y convivencia.
El extractivismo y la modernidad representan un punto de quiebre con esto y con el inicio de una etapa crítica que invita a repensar las prácticas comunitarias y reforzar el cuerpo social como parte de una aldea global.
Nuestro trabajo es escuchar. Creemos en él como principio empático y como conocimiento colectivo. Serán los canales a través de los cuales percibimos este territorio y a través de los cuales entendemos las cosmovisiones pasadas y presentes que alberga. Buscamos amplificar tu voz, que también es la de las montañas.
#1 |

46.25272328798358, 7.58795890114611

#2 |

Mountain communities, from autarky and autonomy.

Counterpoint frequencies, inaudible trails of the bees’ flight, dynamite heartbeats that shape a space in which time is no longer lineal.
Salt. Soil. Machine. Stone.
An immersion through the mouth of this mine, excavated since the XVth century. The air is dense, the tools are striking, the mountain is imploding. The compass of the machines. A lithium field. White and infinite horizon, among salt crystals, a voice is heard. The wind.

Les communautés de montagne, de l’autarcie à l’autonomie.

Des fréquences qui s’opposent, des traces inaudibles du vol d’abeilles, des pulsations de dynamite qui forment un espace dans lequel le temps n’est plu linéal.
Sel. Terre. Machine. Pierre.
Une immersion à travers la bouche de la mine, excavée depuis le XVème siècle. L’air est dense, les outils frappent, la montagne implose. Le compas des machines. Un champ de lithium. Horizon blanc et infini, entre les cristaux de sel, on écoute une voix. Le vent.

Comunidades de montaña, de la autarquía a la autonomía.

Frecuencias que se contraponen, rastros inaudibles del vuelo de las abejas, latidos de dinamita que forman un espacio en donde el tiempo ya no es lineal. 
Sal. Tierra. Máquina. Piedra.
Inmersión por la boca de esta mina excavada desde el siglo XV. El aire es denso, las herramientas golpean, la montaña implosiona. El compás de las máquinas. Un yacimiento de litio. Horizonte blanco e infinito, entre los cristales de sal, se escucha una voz. El viento.
Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from - Youtube
Vimeo
Consent to display content from - Vimeo
Google Maps
Consent to display content from - Google